Cada vez que usas el botón «Salvar» Dios salva un gatito y mata un traductor:
Sacado de una aplicación cuyo nombre no puedo mencionar, proveniente de cierta institución que no puedo divulgar.
Gracias a que Git no permite descargar solamente un directorio, sino que hay que descargar un módulo o proyecto entero, he tenido que descargarme buena parte GNOME para poder continuar con las traducciones. Esto me ha permitido generar un bonito gráfico con Baobab. A lo mejor alguno se sorprede de lo grande que es un proyecto.
En todos los años que llevo como traductor, desde 2004, es la primera vez que alguien me manda un correo así:
«¡Miles de gracias por ayudar a traducir ese excelente programa llamado Rhythmbox, el cual utilizo a diario para reproducir mi música, escuchar mis podcasts, y sincronizar con /last.fm/ gracias a sus maravillosos plugins!»
He recibido algún que otro correo agradeciendo las traducciones pero siempre eran para sugerir correcciones o incluso criticar el uso de algunos términos, pero nunca un sencillo agradecimiento.
Gracias a ti Mariano Melgar, por alegrarme el día.
Hace poco di una pequeña charla en el Máster en Software Libre de la URJC, y tuve la oportunidad de contar todo lo que rodea a las traducciones de software y en especial de GNOME.
Allí discutí con KaL acerca de muchos de los temas que iban surgiendo en la charla, pero me quedé especialmente con uno: los aceleradores de teclado.
Los aleceradores de teclado son esas palabras subrayadas que aparecen en los menús, y que junto con una tecla modificadora o activadora —generalmente Alt—, permiten que nos desplacemos por los menús de forma rápida y usando exclusivamente el teclado.
KaL me recordó que según el HIG de GNOME, las acciones más comunes de los menús no deben tener un acelerador duplicado y éste debe ser fácil de recordar.
Yo ya sabía que había bastantes (demasiados) duplicados, pero hasta que no me he puesto a la tarea no me he dado cuenta tal cantidad. El caso es que para un programador es muy sencillo cambiar los aceleradores a su gusto, para un traductor no: primero tiene que traducir y luego ver si los aceleradores se pisan unos a otros.
Así que el producto de este fin de semana ha sido un paquete de primeros arreglos sobre algunas de las aplicaciones más usadas. Algunos espero que estén prácticamente limpios (nautilus, rhythmbox, totem, gnome-terminal, eog, evince) mientras que sé que en otros me queda mucho por hacer (evolution). Los cambios ya están en el GIT de GNOME tanto para GNOME 2.26 como para GNOME 2.28, mientras tanto, los que usen ubuntu pueden sustituir sus paquetes de idioma por los que proporciono aquí, siendo de especial interés el que haya eliminado algunas cuantas erratas que había.
Para sustituir los paquetes, simplemente se debe descomprimir el paquete, y copiar los archivos .mo a /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/.
Aloriel: Oye, se os ha caído el MPLS de la India.
RO: Sí, es que los jueves apagan la luz, van a instalar un grupo electrógeno pero nadie asegura que lo que haya detrás del router esté también apagado.
Hoy mismo en el trabajo.
Aunque esta vez no estamos al 100% con los manuales, y hasta ha costado llegar al 100% en la interfaz.
El portátil de mi trabajo es un Dell Vostro 1510, va bastante bien, de diseño es chulo y no pesa demasiado, pero hay algo que salió mal en el portátil. Y es que no se puede ir cambiando la distribución de las teclas como te da la real gana, y menos cuando la gente que usa el portátil necesita escribir muchas etiquetas y revisar código, donde las teclas <, >, Inicio y Fin se usan con muchísima frecuencia:
Y es que porque a una empresa le dé la real gana uno no tiene por qué ponerse a aprender a teclear de nuevo.
Menos mal que parece que Dell responde, a ver si mando el portátil, pero veremos cuánto tiempo me quedo sin él.
Acabo de descubrir que Ubuntu tiene equipo de traducción, y traducción, al Klingon.
Que sepan ustedes que «Centro de control» se dice «SeHlaw» y «Vacío» se dice «chIm 'oH».
Leo en el Planet Ubuntu una entrada de Luis de Bethencourt: the importance of translations y que proporciona la imagen de abajo:
La imagen es cortesía de Carlos.
Leyendo el Planet Debian me he encontrado con una entrada muy interesante de Wouter Verhelst: Online dependency maps for Debian package que enlaza un creador de mapas de dependencias para debian. He estado trasteando y viendo los mapas, primero de paquetes con muchas dependencias (como Evolution, aviso: el mapa pesa casi 7 MiB) y luego de paquetes más simples para poder poner un par de imágenes.